一周热词 | 首届链博会开幕、中国空间站全貌图公布、基辛格去世、滴滴致歉
本周热词:
1. 首届链博会开幕
2. 天宫空间站全貌高清图像首次公布
3. 美国前国务卿基辛格去世
4. 滴滴为应用程序故障致歉
热词
01
首届链博会
First China International Supply Chain Expo (CISCE)
The China International Supply Chain Expo (CISCE) kicked off in Beijing on Tuesday, bringing together hundreds of political and business leaders from around the world to strengthen cooperation and safeguard the stability of global industrial and supply chains amid mounting risks and challenges for global trade.
11月28日,2023中国首届国际供应链促进博览会(以下简称“链博会”)在北京开幕。来自世界各地政商等各界的数百名代表汇聚一堂,在当下全球经济面临诸多风险挑战的情况下,加强合作,维护全球产业链供应链稳定。
At the opening ceremony of the world's first state-level supply chain expo, Chinese Premier Li Qiang said that China stands ready to work with all parties to build more resilient, efficient and dynamic global industrial and supply chains.
本届链博会是全球首个以供应链为主题的国家级展会。在开幕式上,国务院总理李强表示,中方愿同各方一道,把全球产业链供应链建设得更具韧性、更有效率、更富活力。
With the theme, "Connecting the World for a Shared Future," the first CISCE features a series of activities, including an opening ceremony and Global Supply Chain Innovation and Development Summit, six thematic forums, one think tank forum and report release conference, as well as a variety of supporting activities like supply-demand matchmaking conference, industry seminars, and new product releases.
首届链博会以“链接世界 共创未来”为主题,将举办首届链博会开幕式暨全球供应链创新发展论坛、6场专题论坛、智库论坛暨报告发布会等活动,以及供需对接会、行业研讨会、新品发布会等配套活动。
(英文来源:Ecns.cn, People’s Daily Online)
Vocabulary:
mounting /ˈmaʊntɪŋ/ adj.上升的;增长的
resilient /rɪˈzɪliənt/ adj. 可迅速恢复的;有适应力的;有弹性(或弹力)的;能复原的
thematic /θɪˈmætɪk/ adj. 题目的;主题的;专题的
热词
02
天宫空间站全貌高清图像首次公布
China releases 1st images of complete Tiangong space station
(图源:中国载人航天工程办公室)
The crew of China's Shenzhou 16 mission captured incredible images of the Tiangong Space Station as they departed on their way back to Earth.
神舟十六号乘组在返回地面前,拍摄了令人惊叹的天宫空间站全貌图像。
The pictures, taken with a high-definition camera, represent the first time the full structure of the Tiangong space station has been fully imaged since it arrived in orbit.
这些照片为高清相机拍摄,是天宫空间站入轨之后的第一组全构型工作照。
Prior to disembarking, the Shenzhou 16 team handed control of the space station over to the Shenzhou 17 crew, who arrived at Tiangong on Oct. 26. The three taikonauts (Chinese astronauts) consisting of commander Jing Haipeng, Zhu Yangzhu and Gui Haichao then left Tiangong on Oct. 30 in the Shenzhou 16 return capsule and arrived back from low-Earth orbit on the same day.
神舟十六号乘组在撤离前,将天宫空间站移交给神舟十七号乘组接管。神舟十七号乘组于10月26日抵达空间站。10月31日,神舟十六号乘组三名航天员景海鹏、朱杨柱、桂海潮乘坐返回舱撤离天宫空间站,并于当天从近地轨道返回地球。
As they made their way toward Earth, the crew turned their cameras toward their former temporary home, capturing breathtaking views of the laboratory in orbit above Earth.
撤离后,神舟十六号乘组在返回地面前,航天员在地球上空轨道,手持高清相机对着自己暂住过的家,拍下了绝美的天宫空间站组合体的全貌。
(英文来源:Space.com)
Vocabulary:
high-definition 高清晰度的;高分辨率的
disembark v. 下(车、船、飞机等)
taikonaut /ˈtaɪkənɔːt/ n.(中国)航天员
low-Earth orbit 近地轨道
热词
03
基辛格去世
Henry Kissinger dies
(图源:新华网)
Former U.S. Secretary of State Henry Kissinger died on Wednesday at home in Connecticut at the age of 100, Kissinger Associates, Inc said in a statement.
基辛格咨询公司发布声明称,美国前国务卿亨利·基辛格于当地时间11月29日在康涅狄格州的家中去世,享年100岁。
Born in Germany in 1923, Kissinger was survived by his wife of nearly 50 years, Nancy Maginnes Kissinger, two children by his first marriage, David and Elizabeth, and five grandchildren.
基辛格1923年出生于德国,与妻子南希·马金斯·基辛格相伴近50年,与前妻育有两个孩子——大卫和伊丽莎白,有五个孙辈。
Kissinger visited China more than 100 times.
基辛格访华超过100次。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
Secretary of State n.(英)国务大臣;(美)国务卿;(美)州政府秘书长
Connecticut n. 美国康涅狄格州(位于美国东北部)
热词
04
滴滴为应用程序故障致歉
Didi apologizes for app malfunction
(图源:中国日报)
Chinese ride-hailing firm Didi Global Inc apologized for its app malfunction earlier this week and will launch a 10 yuan ($1.4) taxi discount coupon for each user, the company said on its social media account on Wednesday.
11月29日,中国网约车公司滴滴通过其社媒帐号发文,为本周早些时候其应用程序故障致歉,并提出为每位用户发放10元出租车折扣券。
The apology came as Didi's ride-hailing app reported a service breakdown affecting users in major cities like Beijing and Shanghai on Monday evening.
27日晚间,滴滴应用程序服务中断,影响了北京和上海等主要城市的用户。
The company said that the malfunction was due to "a failure of underlying system software" rather than "a cyberattack", and all services were now fully restored.
滴滴表示,事故是由于“底层系统软件故障”,而非“网络攻击”,目前所有服务均已完全恢复。
The company will carry out an in-depth technical risk investigation and upgrades to ensure the service's stability and avoid a recurrence, it said.
公司将进行深入的技术风险调查和升级,以确保服务的稳定性,避免再次发生此类故障。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
malfunction v. 出现故障,运转失灵 n. 故障,失灵
underlying adj. 根本的,潜在的;表面下的,下层的;优先的;(数量或水平)实际的
in-depth adj. 彻底的,深入的
recurrence n. 重现,复发
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 高交会闭幕、阿尔特曼将重返OpenAI、B站“人肉开盒”案、中国5G+工业互联网大会闭幕
一周热词 | 中美元首会晤、2023APEC会议、“双十一”购物节、卡梅伦任外交大臣
一周热词 | 进博会、世界互联网大会、首艘国产大型邮轮、旅美大熊猫“美香”一家回国